.

Monday, February 11, 2019

Issues in Teaching the English Language Essay -- English Writing Teach

Struggle as I may, I deposenot avoid throng Berlins statement To teach writing is to argue for a magnetic declination of man (234). If Im going to be successful in each(prenominal) academic field, in any oral communication, in that respect atomic number 18 legitimate conventions that I must follow, but what I say and how I phone is inexorably linked to the avail able resources of any particular convention. For my part, I exactly cant escape the confines of the English language. I collide with this to the highest degree poignantly when I try to teach a Chinese generator how to cite sources or when I attempt to read a text in translation. To teach writing is to argue for a interpretation of reality, and the ruff way of knowing and communicating it. . . . All composition teachers atomic number 18 ineluctably operating in this realm, whether or not they consciously tell apart to do so. (Berlin, 234)The language in which we think, speak and write effects the ess ences we are able to construct it molds our versions of reality. One of the more famous in positions of this dynamic at take a shit can be observed in translating Sophocles Antigone. There is a intelligence service in the first and second lines of the Second Stasimon, popularly referred to as The Ode to Man, which brings this introduce to the foreground. The ledger is deinoj 1 (deinos). It is conventionally registerd as wondrous. Its meaning, however, is far more composite plant than wondrous. If any one word in the English language comes close to approximating its meaning in the given context, the word is awesome. In Greek, its meaning runs the gamut of terrible, fearful, awful, danger, implying blackjack or power for good or ill, mighty, wondrous, marvelous, strange, passed into that of able, clever, skilful 2. It is utterly unworkable to translate this Greek idea into English without somehow tempe... ...uns on the french word differer, which means both to differ and to defer. The result is differance, which is a misspell of difference. Since address are only signifiers and have no inherent meaning, there is a distance between the signifier and the signified. The meaning is deferred. And since words are set by what they are not, their meaning is defined by difference. Hence, differance. When talk in French, differance drop deads no different than difference, a clever subtlety that, again, is addled in the translation. Derrida is no doubt aware that the two words sound the same, a fact which exhibits a weakness in spoken language (http65.107.211.207/ guess/maslin/Difference_750.htm). Please note that the author didnt define this status in his paper because the author has taken a decidedly anti-academic-jargon stance in so far as he can neer rattling stand. Issues in Teaching the English Language Essay -- English paternity TeachStruggle as I may, I cannot avoid James Berlins statement To teach writing is to argue for a versi on of reality (234). If Im going to be successful in any academic field, in any language, there are certain conventions that I must follow, but what I say and how I think is inexorably linked to the available resources of any particular convention. For my part, I just cant escape the confines of the English language. I see this most poignantly when I try to teach a Chinese writer how to cite sources or when I attempt to read a text in translation. To teach writing is to argue for a version of reality, and the best way of knowing and communicating it. . . . All composition teachers are ineluctably operating in this realm, whether or not they consciously choose to do so. (Berlin, 234)The language in which we think, speak and write effects the meanings we are able to construct it molds our versions of reality. One of the more famous instances of this dynamic at work can be observed in translating Sophocles Antigone. There is a word in the first and second lines of the Second Stas imon, popularly referred to as The Ode to Man, which brings this issue to the foreground. The word is deinoj 1 (deinos). It is conventionally translated as wondrous. Its meaning, however, is far more complex than wondrous. If any one word in the English language comes closest to approximating its meaning in the given context, the word is awesome. In Greek, its meaning runs the gamut of terrible, fearful, awful, danger, implying force or power for good or ill, mighty, wondrous, marvelous, strange, passed into that of able, clever, skilful 2. It is utterly impossible to translate this Greek idea into English without somehow tempe... ...uns on the French word differer, which means both to differ and to defer. The result is differance, which is a misspelling of difference. Since words are only signifiers and have no inherent meaning, there is a distance between the signifier and the signified. The meaning is deferred. And since words are identified by what they are not, their meaning i s defined by difference. Hence, differance. When spoken in French, differance sounds no different than difference, a clever subtlety that, again, is lost in the translation. Derrida is no doubt aware that the two words sound the same, a fact which exhibits a weakness in spoken language (http65.107.211.207/theory/maslin/Difference_750.htm). Please note that the author didnt define this term in his paper because the author has taken a decidedly anti-academic-jargon stance in so far as he can never actually stand.

No comments:

Post a Comment